1. 英语小说: 小说下载 在线小说 读书推荐
  2. 英语短文: 家庭保健 健康生活 幸福情感
  1. 能力: 英语口语 英语听力 职场英语 商务英语 影视英语 少儿英语 行业英语 双语阅读
  2. 考试: 英语四级 英语六级 笔译口译 英语单词 考研英语 课堂英语 英语考试 新概念

行业英语

美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

青梅易老,竹马已去,而我正好遇见你

lzy 于2017-07-20发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
青梅易老,竹马已去:何不趁大学谈一场恋爱?
14-160301153301644.jpg
 
 Traditional Chinese value defines school as a place for study -- only study, nothing else, especially things like having a relationship. But the value is coming under increasing challenges.
中国的传统价值观认为学校就是一个学习的地方——只能用来学习,不能用来干别的,尤其是不能谈恋爱。但是这种价值观正在遭遇越来越多的挑战。
More than 60 percent of young people interviewed said that college is the best place for romance, according to a survey released last week.
据上周发布的一项调查显示,超过60%的受访年轻人认为大学是谈恋爱的最好地方。
One of the arguments they presented to support their claim is that the workload is not as heavy as in middle school. Plus, they added that by the time a student enters college, he or she is mature enough to decide the kind of partner they want.
支持他们观点的其中一个原因是,大学课业不像中学那么繁重。此外他们还表示,当学生进入大学时,他们已经成熟到可以决定自己到底想要什么样的伴侣了。
The new perspective about dating seems not bad, because it may help alleviate one of the social problems in the country -- the growing difficulty many not-so-young find in hooking up with an ideal partner. And they attribute one of the reasons to not seeking a soul mate earlier, for example from when they were in school.
这一关于恋爱的新观点似乎并不坏,因为它有助于解决这个国家所面临的一个社会问题——许多大龄青年越来越难以找到理想的伴侣。而他们认为造成这一现象的原因之一是因为他们没有早点儿找到一个灵魂伴侣,比如还在校园时代的时候。
A total of 1,999 people aged 18 to 35 took part in the survey conducted by the Social Survey Center of China Youth Daily and online survey platform Wenjuan.com.
在《中国青年报》社会调查中心和网络调查平台问卷网联合进行的这份调查中,共有1999名18到35岁的人参加了调查。
More than 40 percent said that they know quite a few excellent single people who are not so young anymore and still haven’t found a partner.
超过40%的人表示他们认识许多优质单身人士,他们已经不再年轻,但是却仍然单身。
Over 60 percent think parents should give more space to their children and let them decide for themselves.
超过60%的人认为父母应该给孩子更多空间,让他们自己做决定。
The relationship-wise breakup of the respondents of the survey was 14.9 percent single, 19.1 percent unmarried but in love, 65.6 married, and 0.4 percent others. Females were the majority, 51.3 percent, and male the minority at 48.7 percent.
在该项调查的受访者中,单身人士占据14.9%、恋爱但未婚人士19.1%、已婚人士65.6%、其他0.4%。女性占据大多数为51.3%,男性为48.7%。
 1 2 下一页
分享到
添加到收藏

鸿运国际pt客户端

百度360搜索搜狗搜索