1. 英语小说: 小说下载 在线小说 读书推荐
  2. 英语短文: 家庭保健 健康生活 幸福情感
  1. 能力: 英语口语 英语听力 职场英语 商务英语 影视英语 少儿英语 行业英语 双语阅读
  2. 考试: 英语四级 英语六级 笔译口译 英语单词 考研英语 课堂英语 英语考试 新概念

英语阅读

美文欣赏童话故事历史文化英语诗歌名人名言英文歌词幽默笑话人文地理星座英语双语阅读

习主席建军90周年大会演讲:中国热爱和平,但在主权问题上决不妥协!

YK 于2017-08-03发布 l 已有人浏览
增大字体 减小字体
习主席建军90周年大会演讲:中国热爱和平,但在主权问题上决不妥协!
a1faca04dbf8e4a_size140_w1594_h1013.jpg
 
China will never compromise on its sovereignty, security or development interests, President Xi Jinping said Tuesday at an Army Day celebration.
在本周二举行的建军90周年大会上,习主席在讲话中表示,中国绝不会在主权、安全、发展利益等问题方面妥协。
Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at the ceremony to mark the 90th founding anniversary of the People’s Liberation Army, which falls on Aug. 1.
在8月1日中国人民解放军建军90周年纪念大会上,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表了上述言论。
"The Chinese people love peace. We will never seek aggression or expansion, but we have the confidence to defeat all invasions. We will never allow any people, organization or political party to split any part of Chinese territory from the country at any time, in any form," Xi said.
习主席讲到:“中国人民珍爱和平,我们决不搞侵略扩张,但我们有战胜一切侵略的信心。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去。”
"No one should expect us to swallow bitter fruit that is harmful to our sovereignty, security or development interests," he said.
“谁都不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。”
The people’s army should firmly safeguard the CPC’s leadership and the socialist system, protect national sovereignty, security and development interests as well as regional and world peace, he said.
“人民军队要坚决维护中国共产党领导和我国社会主义制度,坚决维护国家主权、安全、发展利益,坚决维护地区和世界和平。”
He urged the PLA to focus on war preparedness to forge an elite and powerful force that is always "ready for the fight, capable of combat and sure to win."
他还敦促解放军必须始终聚焦备战打仗,锻造召之即来、来之能战、战之必胜的精兵劲旅。
There are various means and choices to safeguard peace and security and prevent war, but military means should remain the final guarantee, he said.
习主席还表示,我们捍卫和平、维护安全、慑止战争的手段和选择有多种多样,但军事手段始终是保底手段。
The life of the people’s military lies in combat ability, he said, urging the PLA to strengthen its awareness of being prepared for any eventualities.
他还表示,人民军队的生命力在于战斗力,必须强化忧患意识。
"All thoughts must be put on combat, and all work should focus on combat so the military can assemble, charge forward and win any time the Party and the people need them to," he said.
“全部心思向打仗聚焦,各项工作向打仗用劲,确保在党和人民需要的时候拉得出、上得去、打得赢。”
The level of military training should be raised to actual combat standards, he said. 
习主席还表示,中国的军事训练水平应该提升到实战标准。
 1 2 下一页
分享到
添加到收藏

双语阅读排行

  1. 1妨碍你脱单的3大因素
  2. 130天赚取990元奖学金,养成学英语终身好习惯!
  3. 1双语美文:我们渴望与人交流,不仅仅是说话
  4. 1双语新闻:阿黛尔或将永别巡演
  5. 1双语阅读:为何养猫会导致失明?
  6. 1趣味阅读研究称谈恋爱会损失两个好友
  1. 1阿里巴巴成立“达摩院” 三年将投千亿
  2. 1老照片:你的父母当年比你酷100倍(组图)
  3. 1十九大将在人民大会堂设“党代表通道”
  4. 1双语阅读:为何养猫会导致失明?
  5. 1双语阅读: 中国流行歌手的freestyle成为流行
  6. 1双语阅读: 流行电视剧探索现代女性问题
  1. 130天赚取990元奖学金,养成学英语终身好习惯!
  2. 1习主席:犯我中华者,虽远必诛!
  3. 1贾斯汀•戴蒙德死亡
  4. 1搜狗拟美国上市,或将取代百度!
  5. 1双语新闻:阿黛尔或将永别巡演
  6. 1美容护肤:如何拥有性感红唇

鸿运国际pt客户端

百度360搜索搜狗搜索